Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the conventional wisdom

  • 1 the conventional wisdom

    прописная истина

    The conventional wisdom is that marriage makes a relationship more secure, but as the divorce rates show, this is not necessarily true.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > the conventional wisdom

  • 2 the conventional wisdom

    n.
    die gängige Meinung f.

    English-german dictionary > the conventional wisdom

  • 3 the conventional wisdom says

    Универсальный англо-русский словарь > the conventional wisdom says

  • 4 conventional wisdom

    con·ven·tion·al ˈwis·dom
    n no pl weit verbreitete Weisheit
    the \conventional wisdom about him is that he's a swindler er gilt allgemein als Schwindler

    English-german dictionary > conventional wisdom

  • 5 conventional wisdom

    con·ven·tion·al 'wis·dom n
    weit verbreitete Weisheit;
    the \conventional wisdom about him is that he's a swindler er gilt allgemein als Schwindler

    English-German students dictionary > conventional wisdom

  • 6 conventional

    conventional [kənˈven∫ənl]
       a. ( = unoriginal) [person, life, behaviour, tastes, opinions] conventionnel ; [clothes] classique
       b. ( = traditional) [method, approach] conventionnel ; [belief, values, medicine] traditionnel ; [argument] classique
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    conventionnel ends in -el instead of -al and has a double n.
    * * *
    [kən'venʃənl]
    1) ( conformist) [person] conformiste; [idea, role] conventionnel/-elle
    2) ( traditionally accepted) [approach, method] conventionnel/-elle; [medicine, agriculture] traditionnel/-elle
    3) Military [weapons] conventionnel/-elle

    English-French dictionary > conventional

  • 7 conventional

    1 ( conformist) [person] conformiste ; [idea, remark, belief, role] conventionnel/-elle ; [clothes] classique ;
    2 ( traditionally accepted) [approach, means, method, practice] conventionnel/-elle ; [medicine, agriculture] traditionnel/-elle ; the conventional wisdom about sth ce qui est communément admis au sujet de qch ;
    3 Mil [arms, weapons, war] conventionnel/-elle.

    Big English-French dictionary > conventional

  • 8 wisdom

    noun, no pl.
    1) Weisheit, die

    worldly wisdom — Weltklugheit, die

    2) (prudence) Klugheit, die

    where is the wisdom of such a move/in doing that? — was für einen Sinn hat solch ein Schritt/hat es, das zu tun?

    words of wisdom — weise Worte; (advice) weise Ratschläge

    * * *
    ['wizdəm]
    noun Wisdom comes with experience.) die Weisheit
    * * *
    wis·dom
    [ˈwɪzdəm]
    1. (state of having good judgement) Weisheit f; ( iron)
    in her \wisdom... in ihrer grenzenlosen Weisheit... iron
    \wisdom comes with age die Weisheit kommt mit dem Alter
    the \wisdom of hindsight im Nachhinein, hinterher
    conventional \wisdom has it that... [or the received \wisdom is that...] im Allgemeinen ist man der Auffassung, dass...
    2. (sensibleness) Klugheit f, Vernünftigkeit f
    I am not convinced of the \wisdom of letting them go ahead unsupervised ich bin nicht davon überzeugt, dass es vernünftig ist, sie einfach unbeaufsichtigt weitermachen zu lassen
    did we ever stop to question the \wisdom of going to war? haben wir jemals den Sinn von Kriegsführung hinterfragt?
    3. (sayings) weise Sprüche; (advice) weise Ratschläge
    words of \wisdom ( also iron) weise Worte a. iron geh
    to give sb a few words of \wisdom jdm kluge Ratschläge erteilen a. pej
    * * *
    ['wIzdəm]
    n
    Weisheit f; (= prudence) Einsicht f

    to doubt the wisdom of sth — bezweifeln, ob etw klug or sinnvoll ist

    * * *
    wisdom [ˈwızdəm] s
    1. Weisheit f, Klugheit f:
    display the wisdom of Solomon salomonische Weisheit beweisen;
    have great wisdom sehr weise sein;
    talk wisdom weise reden; academic.ru/15837/conventional">conventional 1, received 2
    2. obs Gelehrsamkeit f
    3. BIBEL
    a) Wisdom, auch Wisdom of Solomon die Sprüche pl Salomons
    b) Wisdom of Jesus, the Son of Sirach [ˈsaıəræk] (das) Buch Jesus Sirach
    * * *
    noun, no pl.
    1) Weisheit, die

    worldly wisdom — Weltklugheit, die

    2) (prudence) Klugheit, die

    where is the wisdom of such a move/in doing that? — was für einen Sinn hat solch ein Schritt/hat es, das zu tun?

    words of wisdom — weise Worte; (advice) weise Ratschläge

    * * *
    n.
    Klugheit -en f.
    Weisheit -en f.

    English-german dictionary > wisdom

  • 9 conventional

    [kən'venʃənl]
    1) (conformist) [ person] convenzionale, conformista; [idea, role] convenzionale
    2) (traditionally accepted) [approach, method] convenzionale, tradizionale; [ medicine] tradizionale

    the conventional wisdom about sth. — l'opinione comunemente accettata su qcs

    3) mil. [ weapons] convenzionale
    * * *
    adjective ((negative unconventional) according to the accepted standards etc; not outrageous or eccentric: conventional dress; the more conventional forms of art.) convenzionale
    * * *
    [kən'venʃənl]
    1) (conformist) [ person] convenzionale, conformista; [idea, role] convenzionale
    2) (traditionally accepted) [approach, method] convenzionale, tradizionale; [ medicine] tradizionale

    the conventional wisdom about sth. — l'opinione comunemente accettata su qcs

    3) mil. [ weapons] convenzionale

    English-Italian dictionary > conventional

  • 10 conventional

    adjective
    konventionell; (not spontaneous) formell
    * * *
    adjective ((negative unconventional) according to the accepted standards etc; not outrageous or eccentric: conventional dress; the more conventional forms of art.) herkömmlich
    * * *
    con·ven·tion·al
    [kənˈven(t)ʃənəl]
    1. (traditional) konventionell geh; (unoriginal also) traditionsgebunden
    \conventional attitudes [or opinions] herkömmliche [o konventionelle] Ansichten, konventionelles Denken
    \conventional medicine Schulmedizin f
    2. MIL konventionell fachspr
    \conventional war konventionell geführter Krieg
    \conventional warfare/weapons konventionelle Kriegsführung/Waffen
    * * *
    [kən'venʃənl]
    adj
    dress, attitudes, warfare, weapons konventionell; person, behaviour also konventionsgebunden; philosophy, beliefs, theory, manner, technique herkömmlich; theatre, music, style traditionell; symbol, mealtimes normalerweise üblich

    it is conventional to do sthes ist normalerweise üblich, etw zu tun

    in the conventional senseim herkömmlichen Sinn

    * * *
    conventional [kənˈvenʃənl; -ʃnəl] adj (adv conventionally)
    1. konventionell, traditionell, herkömmlich ( alle auch MIL, Ggs atomar), üblich:
    conventional society bürgerliche Gesellschaft;
    the conventional wisdom is that … die landläufige Meinung geht dahin, dass …
    2. pej schablonenhaft, unoriginell, abgedroschen
    3. konventionell, förmlich
    4. JUR
    a) vertraglich vereinbart, vertragsgemäß, Vertrags…
    b) gewohnheitsrechtlich
    * * *
    adjective
    konventionell; (not spontaneous) formell
    * * *
    adj.
    hergebracht adj.
    konventionell adj.
    üblich adj.

    English-german dictionary > conventional

  • 11 wisdom

    wisdom ['wɪzdəm]
    (a) (advisability, judgement) sagesse f;
    I have my doubts about the wisdom of moving house this year j'ai des doutes sur l'opportunité de déménager cette année
    (c) (opinion) avis m (général), jugement m;
    (the) received or conventional wisdom les idées fpl reçues;
    humorous Donald, in his wisdom, decided we should cancel Donald, toujours prudent, décida que nous devions annuler
    ►► wisdom tooth dent f de sagesse

    Un panorama unique de l'anglais et du français > wisdom

  • 12 conventional

    [kən'ven(t)ʃ(ə)n(ə)l]
    прил.
    1) обычный, обыкновенный, традиционный; общепринятый

    You can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven. — Мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке.

    Her views are remarkably conventional. — Её взгляды абсолютно традиционны.

    Syn:

    Karen was very conventional about her views of marriage. — Карен была очень консервативна в своих взглядах на брак.

    Syn:
    4) условный, установленный по условию
    5) иск. традиционный, консервативный

    Sir David Wilkie's The Blind Fiddler exemplifies the sort of conventional art that the Pre-Raphaelites challenged at mid-nineteenth century. — "Слепой скрипач" сэра Дэвида Уилки являет собой пример традиционного искусства, с которым боролись прерафаэлиты в середине 19 столетия.

    6) иск. условный, символический; схематический

    The Gothic M does, in fact, look very much like a conventional lily. — В самом деле, готическая буква "М" очень похожа на условное изображение лилии.

    7) обычный, неатомный, неядерный ( о вооружении)

    Proposal for an agreement on the limitation and reduction of conventional armaments and armed forces was submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 March 1956. — 27 марта 1956 г. Комитет ООН по разоружению получил от Советского Союза предложение оформить соглашение по ограничению и сокращению обычного вооружения и численности вооружённых сил.

    8) тех. стандартный; удовлетворяющий техническим условиям

    Англо-русский современный словарь > conventional

  • 13 wisdom

    wis·dom [ʼwɪzdəm] n
    in her \wisdom... ( iron) in ihrer grenzenlosen Weisheit... ( iron)
    \wisdom comes with age die Weisheit kommt mit dem Alter;
    the \wisdom of hindsight im Nachhinein, hinterher;
    conventional \wisdom has it that... [or the received \wisdom is that...] im Allgemeinen ist man der Auffassung, dass...
    2) ( sensibleness) Klugheit f, Vernünftigkeit f;
    I am not convinced of the \wisdom of letting them go ahead unsupervised ich bin nicht davon überzeugt, dass es vernünftig ist, sie einfach unbeaufsichtigt weitermachen zu lassen;
    did we ever stop to question the \wisdom of going to war? haben wir jemals den Sinn von Kriegsführung hinterfragt?
    3) ( sayings) weise Sprüche mpl; ( advice) weise Ratschläge mpl;
    words of \wisdom (a. iron) weise Worte (a. iron) ( geh)
    to give sb a few words of \wisdom jdm kluge Ratschläge erteilen (a. pej)

    English-German students dictionary > wisdom

  • 14 conventional

    adjective ((negative unconventional) according to the accepted standards etc; not outrageous or eccentric: conventional dress; the more conventional forms of art.) convencional
    tr[kən'venʃənəl]
    1 (gen) convencional; (style) tradicional, clásico,-a
    conventional [kən'vɛnʧənəl] adj
    : convencional
    adj.
    convencional adj.
    formalista adj.
    kən'ventʃṇəl, kən'venʃənḷ
    adjective <behavior/method/arms> convencional; <design/style> tradicional, clásico
    [kǝn'venʃǝnl]
    ADJ [behaviour, tastes, weapons, method] convencional; [person] tradicional, convencional; [belief, values] tradicional; [style, clothes] clásico, tradicional

    conventional wisdomfrm la opinión convencional

    * * *
    [kən'ventʃṇəl, kən'venʃənḷ]
    adjective <behavior/method/arms> convencional; <design/style> tradicional, clásico

    English-spanish dictionary > conventional

  • 15 conventional

    [kənʹvenʃ(ə)nəl] a
    1. приличный, вежливый, светский
    2. 1) обычный, привычный, общепринятый; традиционный

    conventional wisdom - общепринятая точка зрения; традиционный образ мыслей

    2) неодобр. консервативный; чурающийся новизны

    Jane is very conventional about food [in the clothes she wears] - Джейн очень консервативна в отношении пищи [в одежде]

    3. 1) обусловленный, оговорённый, договорённый

    conventional rate - ком. условленный курс

    conventional tariff - ком. конвенционный тариф

    2) находящийся в соответствии с договором, соглашением
    3) нормальный

    conventional yield - с.-х. плановая урожайность; нормальный урожай

    4) спец. стандартный; удовлетворяющий техническим условиям
    4. условный
    5. воен. обычный ( о вооружении); неядерный, неатомный
    6. иск.
    1) идущий в русле традиций; консервативный

    conventional art - традиционное /консервативное/ искусство

    2) условный ( об изображении); схематический, упрощённый

    НБАРС > conventional

  • 16 conventional

    kənˈvenʃənl прил.
    1) определенный договором или соглашением Conventional obligations, are obligations resulting from the special agreement of parties in contradistinction to natural or legal obligations. ≈ Договорные обязательства - это обязательства, принятые участниками соглашения, в отличие от юридических обязательств.
    2) условный There is known to some systems of law a sort of conventional death, or, as it is sometimes called, a civil death. ≈ В некоторых правовых системах имеется тип условной смерти, или, как ее иногда называют, гражданской смерти.
    3) а) обычный, обыкновенный, традиционный What they saw was a conventional imitation of philosophy. ≈ То, что они увидели, было обычной имитацией философии. Syn: usual, customary, habitual б) иск. условный (лишенный естественных черт) ;
    традиционный conventional costume, never actual but always graceful and noble ≈ условный костюм, никогда не напоминающий реальный, но всегда изящный и прекрасный в) обычный (о вооружении - обычное, не ядерное;
    о военных действиях - ведущиеся с применением обычных вооружений) The rate of building both nuclear and conventional stations may well increase. ≈ Вполне возможно увеличение темпов роста как обычных, так и атомных станций.
    4) тех. стандартный;
    удовлетворяющий техническим условиям приличный, вежливый, светский - * manners светские манеры обычный, привычный, общепринятый;
    традиционный - * conclusion of a letter традиционное окончание письма;
    - * phraseology избитые фразы;
    - * wisdom общепринятая точка зрения;
    традиционный образ мыслей (неодобрительно) консервативный;
    чурающийся новизны - Jane is very * about food Джейн очень консервативна в отношении пищи обусловленный, оговоренный, договоренный - * rate (коммерческое) условленный курс - * tariff( коммерческое) конвенционный тариф находящийся в соответствии с договором, соглашением нормальный - * yield( сельскохозяйственное) плановая урожайность;
    нормальный урожай( специальное) стандартный;
    удовлетворяющий техническим условиям условный - * sign условный знак( военное) обычный (о вооружении) ;
    неядерный, неатомный - * weapons обычное оружие - * armed forces обычные вооруженные силы( не оснащенные ядерным оружием) (искусство) идущий в русле традиций;
    консервативный - * art традиционное искусство условный (об изображении) ;
    схематический, упрощенный - * design условное изображение conventional договоренный ~ находящийся в соответствии с договором ~ нормальный ~ обусловленный;
    договоренный;
    conventional tariff конвенционные пошлины ~ обусловленный ~ обусловленный в соглашении, конвенционный ~ общепринятый ~ воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного) ;
    conventional weapons обычные виды оружия;
    conventional bombs бомбы обычного типа ~ обычный, общепринятый;
    традиционный;
    шаблонный;
    he made a very conventional speech в своей речи он ничего нового не сказал ~ обычный ~ оговоренный ~ отвечающий техническим условиям ~ привычный ~ вчт. принятый ~ тех. стандартный;
    удовлетворяющий техническим условиям ~ схематический ~ традиционный ~ упрощенный ~ условный;
    conventional sign условный знак ~ условный ~ attack( или aggression) нападение с применением обычных видов оружия ~ воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного) ;
    conventional weapons обычные виды оружия;
    conventional bombs бомбы обычного типа ~ условный;
    conventional sign условный знак ~ обусловленный;
    договоренный;
    conventional tariff конвенционные пошлины tariff: conventional ~ договорная пошлина conventional ~ конвенционный тариф ~ воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного) ;
    conventional weapons обычные виды оружия;
    conventional bombs бомбы обычного типа ~ обычный, общепринятый;
    традиционный;
    шаблонный;
    he made a very conventional speech в своей речи он ничего нового не сказал

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conventional

  • 17 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 18 Generation of 1870

       A generation of Portuguese writers and intellectuals and a postregeneration phase of the country's intellectual history in the last third of the 19th century. Many of them graduates of Coimbra University, these writers, whose work challenged conventional wisdom of their day, included J. Oliveira Martins, economist and social scientist; Eça de Queirós, novelist; Antero de Quental, poet; Ramalho Ortigão, editor and essayist; Teófilo Braga, literary historian; and the geographer and diplomat abroad, Jaime Batalha Reis. Coming of political age at the time of the Franco-Prussian War, the French Commune, and the French Third Republic (1870-71), these Portuguese intellectuals believed that economically weak Portugal had a polity and society in the grip of a pervasive decadence and inertia. They called for reform and renewal.
       Critical of romanticism, they were realists and neorealists and espoused the ideas of Karl Marx, Pierre Proudhon, and Auguste Comte. They called for revolution through the establishment of republicanism and socialism, and they were convinced that Portugal's backwardness and poverty were due primarily to the ancient influences of a weakened monarchy and the Catholic Church. This group of like-minded but also distinctive thinkers had an important impact on Portuguese letters and elite culture, but only a minor effect on contemporary politics and government.
       Like so many other movements in modern Portugal, the Generation of 1870's initiatives began as essentially a protest by university students of Coimbra, who confronted the status quo and sought to change their world by means of change and innovation in action and ideas. In certain respects, Portugal's Generation of 1870 resembled neighboring Spain's Generation of 1898, which began its "rebellion" in ideas following a disastrous foreign war (the Spanish-American War, 1898).

    Historical dictionary of Portugal > Generation of 1870

  • 19 _C

    The English annotation is below. (English-Russian) > _C

  • 20 vogue words

    The English annotation is below. (English-Russian) > vogue words

См. также в других словарях:

  • (the) conventional wisdom — the conventional/received wisdom knowledge or information that people generally believe is true, although in fact it is often false. The conventional wisdom is that marriage makes a relationship more secure, but as the divorce rates show, this is …   New idioms dictionary

  • (the) received wisdom — the conventional/received wisdom knowledge or information that people generally believe is true, although in fact it is often false. The conventional wisdom is that marriage makes a relationship more secure, but as the divorce rates show, this is …   New idioms dictionary

  • conventional wisdom — ► opinions or theories that have existed for a long time and that most people agree with: »The book challenges the conventional wisdom that companies are engaged in a war for talent. Main Entry: ↑conventional …   Financial and business terms

  • Conventional wisdom — For other uses, see Conventional wisdom (disambiguation). Conventional wisdom (CW) is a term used to describe ideas or explanations that are generally accepted as true by the public or by experts in a field. Such ideas or explanations, though… …   Wikipedia

  • conventional wisdom — noun : the generally accepted belief, opinion, judgment, or prediction about a particular matter the conventional wisdom … is that in an election year you should forget about tough measures to control spending Wall Street Journal * * *… …   Useful english dictionary

  • conventional wisdom — noun A belief or set of beliefs that is widely accepted, especially one which may be questionable on close examination. It will be convenient to have a name for the ideas which are esteemed at any time for their acceptability, and it should be a… …   Wiktionary

  • conventional wisdom — beliefs or opinions that most people accept as correct The study challenges the conventional wisdom that exercise is good for you …   English dictionary

  • Conventional wisdom (disambiguation) — Conventional wisdom mey refer to: Conventional wisdom, a term used to describe certain ideas or explanations that are generally accepted as true by the public Conventional Wisdom, a song by Built to Spill from their 2006 album You in Reverse My… …   Wikipedia

  • conventional wisdom — ☆ conventional wisdom n. the generally accepted belief with regard to some matter, or the set of beliefs held by most people …   English World dictionary

  • My Conventional Wisdom — Scrubs episode Episode no. Season 6 Episode 20 Directed by Michael McDonald Written by …   Wikipedia

  • conventional wisdom — noun Date: 1958 the generally accepted belief, opinion, judgment, or prediction about a particular matter …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»